dombrovskii_a посетил "Николай Иванович Гнедич в Котельве"

Аватар пользователя dombrovskii_a

Н. И. Гнедич: краткая справка

Гнедич,  Николай  Иванович  -  поэт,  знаменитый  переводчик  "Илиады",
родился  в  1784  г.  в  Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного
дворянского  рода,  рано  умерли  - и уже в детстве поэт познал одиночество,
ставшее  уделом  всей  его  жизни.  В  детстве же Гнедича посетила оспа и не
только  изуродовала  его  лицо, но лишила правого глаза. Все это оставило на
характере  поэта  печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической
печали,  то  лишь  благодаря врожденной энергии и рано пробудившейся любви к
умственному  труду.  Шестнадцати  лет  поступил он в Московский университет,
где  пробыл  три  года.  Здесь  он  основательно  ознакомился  с латинской и
греческой  литературой,  пристрастился  к  Шекспиру  и  Шиллеру  и обнаружил
большой  декламаторский  талант,  играя  на  сцене  университетского театра.
Переезжая  из  Москвы  в Петербург для приискания места, Гнедич успел издать
две  переводных  трагедии  ("Абюфар"  Дюсиса,  и  "Заговор  Фиеско  в Генуе"
Шиллера)   и   один  оригинальный  роман  из  испанской  жизни,  исполненный
чудовищных  злодейств  и  приключений.  В  Петербурге  Гнедич определился на
службу   в   департамент  министерства  народного  просвещения.  Его  стихи,
оригинальные  и  переводные,  равно  как  искусное чтение, открыли перед ним
дома  графа Строганова и А.С. Оленина. Благодаря покровительству последнего,
Гнедич  в  1811  г.  был  избран  в  члены  российской  академии  и назначен
библиотекарем  публичной  библиотеки,  где  прослужил  до  1837  г.,  живя в
соседстве  и  тесной  дружбе с Крыловым. Благодаря славе отличного чтеца, он
сошелся  с  знаменитой красавицей-актрисой Семеновой, с которой проходил все
роли  ее  обширного  репертуара  и  для  которой  переделал трагедию "Лир" и
перевел  "Танкреда"  Вольтера. Эта дружба была счастьем и мукой его одинокой
жизни.   Из  оригинальных  произведений  Гнедича  лучшим  считается  идиллия
"Рыбаки",  где  имеется  классическое  описание  петербургских  белых ночей,
цитируемое  Пушкиным  в  примечании  к  "Евгению  Онегину".  Искренностью  и
глубокой  грустью  веет от нескольких его лирических пьес; таковы: "Перуанец
к  испанцу",  "Общежитие",  "Красоты  Оссиана", "На гроб матери", "К другу".
Прозаические  сочинения  Гнедича  обнаруживают большое образование и вкус, а
сделанный  им  перевод  простонародных  новогреческих  песен  замечателен по
чистоте  и  силе  языка.  Но слава Гнедича основана, главным образом, на его
переводе  "Илиады".  До  Гнедича  "Илиада"  была переведена прозой два раза:
Якимовым  в  1776  г.,  а  потом Мартыновым, в начале нашего столетия. Сверх
того,  в  1787 г. были напечатаны первые шесть песен "Илиады" в стихотворном
переложении  Кострова  ,  сделанном александрийскими стихами. Гнедич решился
продолжать  дело  Кострова  и  в  1809  г.  издал в свет 7-ю песню "Илиады",
переведенную  тем  же  размером.  В 1813 г., когда Гнедич дописывал уже 11-ю
песнь,  С.С.  Уваров  обратился  к  нему  с  письмом,  в  котором  доказывал
превосходство  гекзаметра  над  александрийским  стихом.  Письмо это вызвало
возражения  Капниста,  Воейкова  и  др.;  но  пока  шел  спор,  возможен или
невозможен  русский  гекзаметр,  Гнедич,  по  собственному  выражению,  имел
смелость  отвязать от позорного столба стих Гомера и Виргилия, привязанный к
нему  Тредиаковским. Он уничтожил переведенные песни, стоившие ему шести лет
упорного  труда.  Только  в  1829  г. вышло полное издание "Илиады" размером
подлинника.  Перевод  был  горячо  приветствуем нашими лучшими писателями, в
особенности  Пушкиным.  Впоследствии  Белинский  писал, что "постигнуть дух,
божественную  простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на
Руси  пока  только одному Гнедичу", и ставил его гекзаметры выше гекзаметров
Жуковского.  Но  другие  отзывы  были  не  столь  благоприятны  для Гнедича.
Ордынский  находил,  что  в  переводе Гнедича потеряны нежность, игривость и
простодушие,  которые  так  свойственны  Гомеру.  Равным  образом, по мнению
Галахова,  "Гнедич  сообщил  гомеровским  песням  какую-то  торжественность,
настроил  их на риторический тон, чему особенно способствовало излишнее и не
всегда  разборчивое  употребление славянских форм и оборотов". В самом деле,
перевод  Гнедича  отмечен  не  только  большими достоинствами, но и большими
недостатками.   Достоинства   принадлежат   самому   Гнедичу:   сила  языка,
благоговейное  отношение  к  подлиннику,  благодаря чему ни один гомеровский
образ  в  переводе не потерян и не разукрашен (последнее часто встречается у
Жуковского).   Недостатки   перевода   объясняются   эпохой,   в  какую  жил
переводчик.  Члены  "Беседы",  защитники "старого слога", Шишков , Херасков,
Сохацкий  ,  Мерзляков еще не были побеждены Карамзиным и его подражателями;
славянские  обороты  еще  считались необходимым условием возвышенного стиля,
столь  естественного в литературе, чуть ли не на половину состоявшей из од и
дифирамбов.  А  что  возвышеннее Гомера и вообще древних писателей? Чувства,
внушаемые  классическими  поэтами, приписывались им самим, как будто древние
казались  сами  себе  древними  и  отменно  почтенными. Отсюда приподнятость
тона,   замечаемая   в   переводе  Гнедича,  и  соответствующие  этому  тону
славянские  обороты. Нельзя назвать удачными эпитеты, вроде "празднобродных"
псов,   "коннодоспешных"   мужей,   "звуконогих"   коней,   "ясноглаголевых"
смертных,   "хитрошвенных"   ремней.   Равным   образом  странны  выражения:
"властным  повинуяся",  "мужи  коснящие на битву", "о, Атрид, не неправдуй",
"трояне,  бодатели  коней",  "к  бережи  их",  "в  омраке  чувств". Все это,
действительно,  затрудняет  чтение  перевода  Гнедича,  в  особенности  если
вспомнить,  что  "Илиада" большинством читается в юношеском возрасте. Но все
эти  недостатки  искупаются искренностью и силой, веющими от стихов Гнедича.
Усиленные  занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 г.
он  безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили
его  ехать  в  Москву  на  искусственные минеральные воды. 3 февраля 1833 г.
Гнедич  умер,  и  прах  его  погребен  на новом кладбище Александро-Невского
монастыря,   рядом  с  Крыловым.  Над  могилой  его  воздвигнут  памятник  с
надписью:  "Гнедичу,  обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи
из  уст его вещих сладчайшие меда лилися" ("Илиада", I, стр. 249). Сочинения
Гнедича   и  в  особенности  "Илиада"  изданы  много  раз.  Наиболее  полное
"Собрание"  -  СПб., 1884, под ред. Н.М. Минского . Литературу о Гнедиче см.
у  Венгерова  "Источники  Словаря  русской  письменности".  - Ср. также соч.
Тихонравова и Жданова.
Источник

 

0
Ваша оценка: Нет

Вернуться к началу